Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Rosinen aus dem Kuchen klauben

  • 1 sich die Rosinen aus dem Kuchen klauben

    мест.
    разг. снимать сливки, урывать себе лучшие куски

    Универсальный немецко-русский словарь > sich die Rosinen aus dem Kuchen klauben

  • 2 klauben

    klauben vt выбира́ть, выковы́ривать; собира́ть (я́годы, хво́рост в лесу́)
    klauben vt горн. разбира́ть (руду́) вручну́ю; выбира́ть поро́ду (из отби́той руды́)
    klauben vt (an D) придира́ться (к чему́-л.)
    er fand an jedem Wort etwas zu klauben он придира́лся к ка́ждому сло́ву
    sich (D) die Rosinen aus dem Kuchen klauben брать себе́ лу́чшую часть; снима́ть пе́нки [сли́вки]

    Allgemeines Lexikon > klauben

  • 3 klauben

    vt meppum. огран. подбирать, выбирать, собирать
    перебирать
    выковыривать. Wir haben nichts mehr zu heizen. Geh mal in den Wald Holz [Reisig] klauben.
    Wir müssen die Kartoffeln aus der Erde klauben, solange das Wetter trocken ist.
    Guck mal, der Kleine klaubt die Rosinen aus der Stolle.
    Klaub mal die Krümel von deinem Rock!
    Die Kinder gingen in den Garten Beeren klauben.
    Bevor wir die Erbsen [Bohnen] kochen, müssen sie geklaubt werden. Wir können nicht alle gleich so nehmen.
    Es hat einige Zeit gekostet, bis ich mir den Sinn aus dem Satze geklaubt hatte. Worte klauben придираться к словам, цепляться за слово. Mit nichts war er einverstanden. An jedem Wort fand er etwas zu klauben, die Rosinen aus dem Kuchen klauben урвать лучший кусок, снимать пенки, брать себе лучшее. См. тж. Rosinen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > klauben

  • 4 klauben

    vt
    1) выбирать, выковыривать; собирать (ягоды, хворост в лесу)
    3) ( an D) придираться (к чему-л.)
    ••
    sich (D) die Rosinen aus dem Kuchen klauben ≈ брать себе лучшую часть:снимать пенки ( сливки)

    БНРС > klauben

  • 5 Kuchen

    m
    1. < сладкий пирог>: alle [die] Rosinen aus dem Kuchen picken [klauben] урвать себе лучший [лакомый] кусок. См. тж. Rosinen, ja, Kuchen! как бы не так!, ну дудки!, этот номер не пройдёт!, не тут-то было!
    син. Pustekuchen! "Kannst du ihm nicht mit ein paar Mark aushelfen?" — "Ja, Kuchen. Keinen Pfennig borge ich ihm mehr."
    "Hast du gewonnen?" — "Ja, Kuchen! Kein einziges von den fünf Losen hat gewonnen."
    Ich dachte, wir würden ins Grüne fahren. (Puste)kuchen! Der einzige Bus war schon weg. backe, backe Kuchen... дет. ладушки, ладушки... Das Mädchen schnitt dem Säugling lustige Grimassen und machte "Backe-Kuchen", der kleine Kerl lachte lauthals über die Schwester.
    2. бюджет, доход. Auch ausländische Konzerne wollen am Kuchen mitnaschen. (Volksstimme, 17.12.85) II Der Anteil der Arbeiter am Kuchen wird immer knapper. (Volksstimme, 5.9.82) II Einkommens-, Hauptstadt-, Profit-, (Raum)rüstungs-, Werbe-, Privilegien-, Steuer-, Wohlstandskuchen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kuchen

  • 6 die Rosinen picken

    ugs.
    ((sich) die (größten) Rosinen (aus dem Kuchen) (heraus)picken [(heraus)klauben])
    урвать для себя самое лучшее, лучший кусок

    In Papsts Gesicht kam Leben. "Da haben Sie mit sicherem Griff die Rosinen aus dem Teig geklaubt", sagte er anerkennend. (D. Noll. Kippenberg)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > die Rosinen picken

  • 7 Rosine

    f. (große) Rosinen im Kopf haben носиться с грандиозными планами
    бредить чем-л. Karl hat ein hübsches Spielzeug gebastelt. Und jetzt hat er große Rosinen im Kopf von wegen Patent und Lizenzverkaufen und so. sich (Dat.) die Rosinen aus dem Kuchen klauben [picken] урвать себе лучший кусок, "снимать сливки". Für Claudia habe ich keine Angst. Sie versteht es wunderbar, sich die Rosinen herauszupicken und andere für sich arbeiten zu lassen, sich (Dat.) die Rosinen aus dem Kopf schlagen выбросить из головы какие-л. планы, замыслы. Du wirst dir bald deine Rosinen aus dem Kopf schlagen müssen. Dein Vorhaben ist nicht zu verwirklichen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Rosine

  • 8 Rosine

    изю́минка. Rosinen изю́м. Sgt. ohne Kerne кишмиш. einzelne Rosinen изю́минки große Rosinen im Kopf haben высоко́ ме́тить, носи́ться с грандио́зными пла́нами. sich die größten Rosinen aus dem Kuchen klauben урыва́ть /-рва́ть себе́ са́мое лу́чшее, быть пе́нкоснима́телем

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Rosine

См. также в других словарях:

  • Sich die (größten) Rosinen (aus dem Kuchen) (heraus)picken \(auch: (heraus)klauben\) — Sich die [größten] Rosinen [aus dem Kuchen] [heraus]picken (auch: [heraus]klauben)   Mit der umgangssprachlichen Wendung wird ausgedrückt, dass man sich von etwas das Beste aussucht und aneignet: Als die öffentliche Versteigerung begann, hatten… …   Universal-Lexikon

  • klauben — (von Hand) aussortieren * * * klau|ben 〈V. tr.; hat〉 mühsam (einzeln) zusammenlesen, zusammensuchen, aufheben ● Worte klauben kleinlich im wörtlichsten Sinne benutzen; Beeren aus einer Schüssel klauben; Blätter vom Boden klauben [<ahd. klubon… …   Universal-Lexikon

  • Rosine — Große Rosinen im Sacke haben. Ursprünglich hat der reiche Kaufmann große Rosinen im Sacke, in übertragenem Sinne: große Pläne hegen, hoch hinauswollen. Dann sagt man: Große Rosinen im Kopfe haben (⇨ Graupen): überstiegene Pläne hegen, sehr… …   Das Wörterbuch der Idiome

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»